Tingsåspojkarna (ett utvandraröde): Skillnad mellan sidversioner

mindre redigeringar
mIngen redigeringssammanfattning
(mindre redigeringar)
Rad 26: Rad 26:
Den hårda domen som är daterad den 7 mars 1918 lyder på ''straffarbete i 25 år'' på plats som myndigheterna bestämmer. Den första anhalten för fångarna blev ''Fort Leavenworth'' i Kansas och domen är på generalmajor Plummers vägnar undertecknad av Överstelöjtnant Chas. SS. Lincoln och Major L. A. Toombs.
Den hårda domen som är daterad den 7 mars 1918 lyder på ''straffarbete i 25 år'' på plats som myndigheterna bestämmer. Den första anhalten för fångarna blev ''Fort Leavenworth'' i Kansas och domen är på generalmajor Plummers vägnar undertecknad av Överstelöjtnant Chas. SS. Lincoln och Major L. A. Toombs.


I översättning lyder den centrala delen av domen (Violation of the 64th Article of War) som följer: ''Att bli vanhedrande befriad från tjänsten, förverkat all löneersättning som är förfallen eller kommer att förfalla, och bli dömd till straffarbete på en sådan plats som mönstingsmyndigheterna bestämmer, under 25 år.'' Platsen blev bestämd till ''USA Disciplinary Barracks at Fort Leavenworth, Kansas''. Senare förflyttades de emellertid till Californien och det senare ökända ''Alcatraz'', fängelsön utanför San Francisco. Eftersom alla var murare och byggnadsarbetare kom en stor del av deras tid där att användas för uppbyggnad av det sedemera rymningsfria fängelset för grova förbrytare.
[[Fil:Alcatraz1920.JPG|right|Alcatraz år 1920]]
I översättning lyder den centrala delen av domen (Violation of the 64th Article of War) som följer: ''Att bli vanhedrande befriad från tjänsten, förverkat all löneersättning som är förfallen eller kommer att förfalla, och bli dömd till straffarbete på en sådan plats som mönstringsmyndigheterna bestämmer, under 25 år.'' Platsen blev bestämd till ''USA Disciplinary Barracks at Fort Leavenworth, Kansas''. Senare förflyttades de emellertid till Californien och det senare ökända ''Alcatraz'', fängelseön utanför San Francisco. Eftersom alla var murare och byggnadsarbetare kom en stor del av deras tid där att användas för uppbyggnad av det sedermera rymningsfria fängelset för grova förbrytare.


====Första brevet till Sverige====
====Första brevet till Sverige====
Rad 33: Rad 34:
Därefter informeras de svenska släktingarna om att ingen av de dömda var amerikanska, men väl svenska medborgare. Amerikanska medborgare kunde man bli först efter att ha varit i landet i 5 år. Några av dem hade tydligen lämnat in någon slags ”första papper” (Declaration of Intention) där man talar om sina intentioner att bli amerikansk medborgare.
Därefter informeras de svenska släktingarna om att ingen av de dömda var amerikanska, men väl svenska medborgare. Amerikanska medborgare kunde man bli först efter att ha varit i landet i 5 år. Några av dem hade tydligen lämnat in någon slags ”första papper” (Declaration of Intention) där man talar om sina intentioner att bli amerikansk medborgare.


Ett förhållande som möjligen kan ha påverkat fängelsestraffet är att bröderna och deras medfångar från Tingsås blivit medlemmar i den Skandinaviska avdelningen av Socialistpartiet hösten 1913. Det kan också ha varit så att de var väl pålästa om sina rättigheter och inte undlät att påpeka detta liksom att de också hade kontakter med kväkarorganisationen.
Ett förhållande som möjligen kan ha påverkat fängelsestraffet är att bröderna och deras medfångar från Tingsås blivit medlemmar i den Skandinaviska avdelningen av ''Socialistpartiet'' hösten 1913. Det kan också ha varit så att de var väl pålästa om sina rättigheter och inte underlät att påpeka detta liksom att de också hade kontakter med ''kväkarorganisationen''.


====Senfärdiga svenska myndigheter====
====Senfärdiga svenska myndigheter====
Det var nog för alla svenskar som blev informerad om de svenska pojkarnas belägnhet helt klart att de amerikanska myndighetera tagit till starkare bestraffning än vad de hade anledning till. Dessutom var det klart att eftersom pojkarna inte var amerikanska medborgare så kunde inte USA avkräva dem militära tjänster. Det dröjde emellertid ett tag innan svenska myndigheter blev involverade, men den 9 december 1919 har Kungliga Utrikesdepartementet blivit informerat och i brev till ''Landsfiskalen Fr. Wislander i Tingsryd'' meddelas att Enoch Carlsson frigivits redan den 3 april 1919. Axel W. Carlsson och Carl W. Johnson hade frigivits den 26 november samma år. Man meddelar också att Gunnar Johnson kommer att frigivas i maj nästkommande år, 1920. Redan den 20 januari 1920 meddelar emellertid UD att Gunnar Johnson frigivits den 9 december 1919.
Det var nog för alla svenskar som blev informerad om de svenska pojkarnas belägenhet helt klart att de amerikanska myndigheterna tagit till starkare bestraffning än vad de hade anledning till. Dessutom var det klart att eftersom pojkarna inte var amerikanska medborgare så kunde inte USA avkräva dem militära tjänster. Det dröjde emellertid ett tag innan svenska myndigheter blev involverade, men den 9 december 1919 har ''Kungliga Utrikesdepartementet'' blivit informerat och i brev till ''Landsfiskalen Fr. Wislander i Tingsryd'' meddelas att Enoch Carlsson frigivits redan den 3 april 1919. Axel W. Carlsson och Carl W. Johnson hade frigivits den 26 november samma år. Man meddelar också att Gunnar Johnson kommer att frigivas i maj nästkommande år, 1920. Redan den 20 januari 1920 meddelar emellertid UD att Gunnar Johnson frigivits den 9 december 1919.


Tingsrydspojkarna kom alltså att få sona sin fredsvilja och känsla för sina bröder i Sverige med närmare två års straffarbete. Tydligen var de olika belastade och därför släpptes de inte samtidigt. Den som kan ha ansetts vara ledare för de andra, Gunnard Jonsson var den som släpptes sist.
Tingsrydspojkarna kom alltså att få sona sin fredsvilja och känsla för sina bröder i Sverige med närmare två års straffarbete. Tydligen var de olika belastade och därför släpptes de inte samtidigt. Den som kan ha ansetts vara ledare för de andra, Gunnard Jonsson var den som släpptes sist.
Rad 45: Rad 46:
''Kära föräldrar och Syskon.''
''Kära föräldrar och Syskon.''


''Jag vill nu skrifva några rader till eder och låta er veta att jag har hälsan och mår riktigt bra.Jag kan låta er veta att frihetens dag har äntligen kommit för mig den dag som jag så länge har längtat efter.Kan ni tänka er något härligare än friheten, nu när jag inte haft min frihet på nära 22 månader, och jag hade ju inte gjort det minsta ont. Ja vi kom hem hit dagen före igår, tisdagen den 11 november. Det var Axel och jag som kom. Sorgligt nog att inte Gunnard var med också, ja nu vet jag inte säkert när Gunnard blir fri men vi får hoppas på det bästa. Tiden för honom är inte oppe förrän till våren, i maj månad, men vi har gott hopp att han skall komma ut långt före den tiden. För en tre veckor sedan var han kallad in på kontoret. Först talade han med en kapten. Han sade att han skulle göra vad han kunde för Gunnard, för att få honom fri, för han tyckte att Gunnard hade varit inne länge nog, så han sände Gunnard till Översten, den högste mannen där.Öfversten talade lite med honom och sedan skrev han ett brev till Washiångton, till krigsdepartementet och bad dem korta ner tiden för Gunnard, men det tar alltid en fem till sex veckor innan di får något svar därifrån, så jag hoppas att Gunnard får höra något snart. Ja det är min högsta önskan att han kommer ut snart, så det är möjligt att han kan komma ut före jul.''
''Jag vill nu skrifva några rader till eder och låta er veta att jag har hälsan och mår riktigt bra.Jag kan låta er veta att frihetens dag har äntligen kommit för mig den dag som jag så länge har längtat efter.Kan ni tänka er något härligare än friheten, nu när jag inte haft min frihet på nära 22 månader, och jag hade ju inte gjort det minsta ont. Ja vi kom hem hit dagen före igår, tisdagen den 11 november. Det var Axel och jag som kom. Sorgligt nog att inte Gunnard var med också, ja nu vet jag inte säkert när Gunnard blir fri men vi får hoppas på det bästa. Tiden för honom är inte oppe förrän till våren, i maj månad, men vi har gott hopp att han skall komma ut långt före den tiden. För en tre veckor sedan var han kallad in på kontoret. Först talade han med en kapten. Han sade att han skulle göra vad han kunde för Gunnard, för att få honom fri, för han tyckte att Gunnard hade varit inne länge nog, så han sände Gunnard till Översten, den högste mannen där. Öfversten talade lite med honom och sedan skrev han ett brev till Washiångton, till krigsdepartementet och bad dem korta ner tiden för Gunnard, men det tar alltid en fem till sex veckor innan di får något svar därifrån, så jag hoppas att Gunnard får höra något snart. Ja det är min högsta önskan att han kommer ut snart, så det är möjligt att han kan komma ut före jul.''


''Ja Gunnard är kry och ser lika bra ut som han gjorde för ett par år sedan innan han kom der. Han ser så ung ut så det är ingen som tror att han är så gammal som han är (30 år). Han bad att jag skulle skriva till er att ni inte skall vara bekymrade för honom för han tror att han kommer ut snart. Han har några goda kamrater där. En svensk pojk från Minneapolis och flera andra unga pojkar.''
''Ja Gunnard är kry och ser lika bra ut som han gjorde för ett par år sedan innan han kom der. Han ser så ung ut så det är ingen som tror att han är så gammal som han är (30 år). Han bad att jag skulle skriva till er att ni inte skall vara bekymrade för honom för han tror att han kommer ut snart. Han har några goda kamrater där. En svensk pojk från Minneapolis och flera andra unga pojkar.''


''Ja vi kom hem den 11:e, Axel och jag. Det tog oss fyra nätter och tre dar från Californien. Det var 2300 engelska mil, omkring 350 svenska. Vi var ute i staten California, ute på en ö i Stilla havet, en halv mile utanför San Francisco. (ön var Alcatraz, som då var militärfängelse).Där ute är nästan evig sommar. Där var lika varmt och skönt nu när vi lämnade som det var när vi kom dit. Det är så fint därute, det är frukternas och blommornas land. Ön är bara 7 tunnland och vi kunde se flera städer därifrån och många stora skepp som passerade varje dag ute på havet. Skepp från nästan alla länder i världen kom in i hamnen. San Francisco det är ju bara en liten plats.''
''Ja vi kom hem den 11:e, Axel och jag. Det tog oss fyra nätter och tre dar från Californien. Det var 2300 engelska mil, omkring 350 svenska. Vi var ute i staten California, ute på en ö i Stilla havet, en halv mile utanför San Francisco.'' (ön var Alcatraz, som då var militärfängelse)''. Där ute är nästan evig sommar. Där var lika varmt och skönt nu när vi lämnade som det var när vi kom dit. Det är så fint därute, det är frukternas och blommornas land. Ön är bara 7 tunnland och vi kunde se flera städer därifrån och många stora skepp som passerade varje dag ute på havet. Skepp från nästan alla länder i världen kom in i hamnen. San Francisco det är ju bara en liten plats.''


''På (fängelse)-ön var det mellan 400 och 500, alla unga pojkar som gjort något fel i armén eller nekat att gå ut i kriget. Där är inga förbrytare eller brottslingar. Det är ju som ett fängelse men det kallas inte så. De vill kalla det en plats där de förbättrar soldaterna. Jag skall tala om lite hu vi hade det där.Jag kan ju inte tala om allt för det skulle ta flera dar att tala om allt vad vi har hört och sett under denna långa tiden. Det blir väl när vi kommer hem till Sverige om allt går väl. Jag hoppas att den dagen inte skall vara så långt borta. I höstas trodde vi att vi skulle kunna resa hem till jul men nu kom vi ut för sent och Gunnard är inte fri ännu. Om allt går väl reser vi hem till våren.''
''På (fängelse)-ön var det mellan 400 och 500, alla unga pojkar som gjort något fel i armén eller nekat att gå ut i kriget. Där är inga förbrytare eller brottslingar. Det är ju som ett fängelse men det kallas inte så. De vill kalla det en plats där de förbättrar soldaterna. Jag skall tala om lite hu vi hade det där. Jag kan ju inte tala om allt för det skulle ta flera dar att tala om allt vad vi har hört och sett under denna långa tiden. Det blir väl när vi kommer hem till Sverige om allt går väl. Jag hoppas att den dagen inte skall vara så långt borta. I höstas trodde vi att vi skulle kunna resa hem till jul men nu kom vi ut för sent och Gunnard är inte fri ännu. Om allt går väl reser vi hem till våren.''


''På ön arbetade vi varje dag . Gunnard, Axel och jag hade samma arbete. Vi gjorde cementarbete. Vi arbetade cirka åtta timmar om dagen, men för ett litet tag sedan kortade de arbetstiden till sju timmar. Vi steg upp halv sju och arbetet började åtta. Sen gick vi in halv tolv och hade en och en halv timmas för midda och sen slutade vi klockan halv fem.''
''På ön arbetade vi varje dag . Gunnard, Axel och jag hade samma arbete. Vi gjorde cementarbete. Vi arbetade cirka åtta timmar om dagen, men för ett litet tag sedan kortade de arbetstiden till sju timmar. Vi steg upp halv sju och arbetet började åtta. Sen gick vi in halv tolv och hade en och en halv timmas för midda och sen slutade vi klockan halv fem.''
Rad 59: Rad 60:
''På kvällarna och söndagarna läste vi alltid böcker. Di hade en 5000 böcker i biblioteket. Det är det bästa att fördiva tiden med. Vi tyckte alla om att läsa så vi har läst ett hundratal böcker. Så nu kan jag läsa engelska nästan lika bra som svenska, för de hade ju bara engelska böcker.''
''På kvällarna och söndagarna läste vi alltid böcker. Di hade en 5000 böcker i biblioteket. Det är det bästa att fördiva tiden med. Vi tyckte alla om att läsa så vi har läst ett hundratal böcker. Så nu kan jag läsa engelska nästan lika bra som svenska, för de hade ju bara engelska böcker.''


''Varför vi har fått komma ut vid så olika tidpunkter är det ingen som förstår.Enock kom ju ut i våras. En annan svensk pojk som vi var tillsammans med kom ut i augusti, nu Axel och jag medan Gunnard är där annu, och vi var ju där för samma ting alla. Just för det vi vägrade gå in i armén, därför att vi var svenska medborgare som ni väl vet och det var likadant för dom andra som var inne för samma ting. En del kom ut i vintras, en del i somras och en del nu. En del är kvar men det är inte många.''
''Varför vi har fått komma ut vid så olika tidpunkter är det ingen som förstår. Enock kom ju ut i våras. En annan svensk pojk som vi var tillsammans med kom ut i augusti, nu Axel och jag medan Gunnard är där annu, och vi var ju där för samma ting alla. Just för det vi vägrade gå in i armén, därför att vi var svenska medborgare som ni väl vet och det var likadant för dom andra som var inne för samma ting. En del kom ut i vintras, en del i somras och en del nu. En del är kvar men det är inte många.''


''Ja ni får ursäkta mig för att jag inte skrivit så många gånger. Det är inte min skull för vi fick inte skriva på svenska. Vi bad Enock när han lämnade i våras att han skulle skriva till er till vi kom ut.''
''Ja ni får ursäkta mig för att jag inte skrivit så många gånger. Det är inte min skull för vi fick inte skriva på svenska. Vi bad Enock när han lämnade i våras att han skulle skriva till er till vi kom ut.''
emailconfirmed
5 921

redigeringar